Fandom

Wiki Harry Potter

Jean-François Ménard

6 416pages sur
ce wiki
Ajouter une page
Discussion0 Share

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.



Jean-François Ménard est un écrivain et traducteur de livres français. Il est notamment connu pour avoir traduit l'ensemble des livres de la saga Harry Potter en français.

BiographieModifier

BibliographieModifier

Ses oeuvresModifier

  • Quinze millions pour un fantôme (1995)
  • L'île du Dieu maussade
  • Le voleur de chapeaux et autres contes pour la semaine
  • De l'autre bord de l'eau (1994)
  • D'écume au vent la vie (1996)
  • Calebasse d'étoiles (1989)
  • Haïti blues (1985)
  • L'oiseau de Malheur (1998)
  • Le Soleil sur l'ardoise (1999)
  • Léger goût d'orange sure
  • Brumes en lumière
  • Panique chez les Bouledogre (2009)

Ses traductionsModifier

Il a traduit l'ensemble des œuvres de l'écrivain britannique J.K. Rowling, excepté "L'Appel du Coucou".

Principales difficultés de traductionModifier

La traduction de la saga Harry Potter a posé quelques problèmes pour la cohérence de la saga, par exemple en ce qui concerne l'anagramme Tom Elvis Jedusor qui donne Je suis Voldemort. Une autre difficulté fut la traduction de l'énigme du Sphinx. Jean-François Ménard a réussi à traduire talentueusement ce que d'autres traducteurs étrangers ont eu du mal à faire.

Liens externesModifier

Sur le réseau Fandom

Wiki au hasard